In Swansea kun je lachen!

.

In Wales moeten, naar het schijnt, de teksten op verkeersborden tweetalig zijn: Engels en Welsh. Dat is handig voor de werkgelegenheid en voor de Engelsen die in Wales werken. Maar het is natuurlijk vrágen om problemen. Zo schijnt er een bord te bestaan waarop voetgangers in het Engels wordt gemaand naar rechts te kijken en in het Welsh naar links. Of precies andersom. Een ander bord dat inmiddels de hele wereld is overgegaan is dit:

Verkeersbord

In het Engels staat er zoiets als “Geen toegang voor zwaar verkeer, alleen bestemmingsverkeer”. In het Welsh echter staat er “Ik ben momenteel niet op kantoor. Stuur vertaalwerk naar.” Het verhaal gaat dat ambtenaren via de mail aan de vertaaldienst van Swansea vroegen om de vertaling van “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only” De betrokken medewerker was er echter even niet maar had wel netjes zijn afwezigheidsassistent aangezet. In het Welsh natuurlijk, want je wilt een eigen land of je wilt het niet. De sukkels zagen die automatische melding aan voor de gevraagde vertaling en even laten was het bord een feit. Dat daarop de pliwrisi is uitgebroken, spreekt voor zich. Leuk weetje hè?

Met dank aan collega M.
Advertenties

3 reacties op “In Swansea kun je lachen!

Reageren mag!

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s